"I want Hungarian ones, old ones."

Translation:Magyarokat kérek, régieket.

July 12, 2016

This discussion is locked.


Can i not use akarok instead of kérek? I know its "ruder" but technically it should be correct?


Yes, it should be accepted.


Yes, in this case "akarok" should be accepted as the default translation. In every case the dictionary meaning of a word should enjoy priority, unless a word has an entirely different meaning as part of a particular expression.


I was so proud of myself for remembering all of the right vocabulary, and then I forgot to use the accusative. Partial credit?


What is with "Én magyarokat kérek, régieket!" ?


Should be accepted.


"Kérek" would be wrong here, as it means "I ask for" rather than "I want". Unless the context is specified in a way that calls for a different translation, the default meaning of "I want" is "akarok", "I ask for" or "I request" means "kérek" and "I would like" means "szeretnék".


What about "Kérek magyarokat, régieket." ? Is the word order here a big deal?


Your sentence, while grammatically correct, doesn't sound very natural.


It is all about context.


Spoken, "I want" hmmm, what do I want ... "Hungarian ones" and of course "old ones". ?

Why isn't it régiket? We end in a vowel, but still add a vowel? The same happened somewhere with a word ending in ű, I think nagyszerűek.

With accusative I know the exception rule that sometimes vowels are not added. Lány, lányok but lányt. But here we add vowels for "no reason".


This is the most common pattern with adjectives.


Throw me a parade I got it right first try no hints YAY


Why is it szeretnék and not szeretek?


These lessons are full of sentences you would never hear in Hungarian conversations. Constructing a context for this one would be difficult and, even if not impossible, the sequence would be so awkward as never to be used in real life. The entire Hungarian course, while in Beta, should be completely reconceptualized.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.