"Kati nem hall."
Translation:Kati cannot hear.
24 CommentsThis discussion is locked.
Hey, for Kati is not listening we would use Kati nem hallgat. As you can tell, the verb hallgat includes hall. Though people don't necessarily think of it that way these days, hallgat very literally would mean something like hear again and again. But that's just a side note.
Wiktionary summarises the differences between hear and listen like this:
“To hear represents automatic, unconscious, or passive perception of sound, while listen generally represents intentional, conscious, or purposeful use of the sense of hearing.” (from: https://en.wiktionary.org/wiki/listen#English)
The same holds for Hungarian, where hall corresponds to hear and hallgat to listen. For example, when you are walking down the street and you hear music coming from a bar, you'd use hall. But when you stop and listen to it consciously, you'd use hallgat.
Thanks! I recognize the difference between the two terms, I just don't use the phrase that someone "hears" very often and automatically substituted the more common expression of "someone is listening." But your explanation was very useful for remembering both and their Hungarian terms.
That is absolutely not true. "I am not hearing this." "Are you hearing this?" All these sentences are perfectly normal in English, depending upon the situation. The point has been made that one construction in Hungarian can be translated two ways in English, for example, the sentence I just translated, "Az alacsony orvos a kórház előtt siet," can be translated as either "The short doctor hurries in front of the hospital," or as "The short doctor is hurrying in front of the hospital." the same rule should apply to "Kati nem hall."
Here. There are many similar pages. On Duolingo, it's desirable to stick with some kind of standard - guess what, if state verbs with continuous tense would appear, sure there would be natives insisting that it's not "correct English".
And no, the concept that a Hungarian sentence in the present universally maps to a present simple and a present continuous sentence in English is just faulty - exactly because you can't always ignore the meaning of the sentence.
ofcourse, I was just thinking about that one seldom speaks about people not hearing, unless you are in the hospital in the department for impaired hearing and need some device in your ear.....And my Hungarian is very rudimentary, only what I have learned from my cousins when I was a child. They allways said "Hallgass ide!". The of course it is the words from the loudspeaker in the Szécsenyi fürdö: "Figyelem! Figyelem!"
Look, rare or not, the task is to translate the given sentence, not to invent something that feels more plausible...
And actually, with context, this sentence can mean "Kati doesn't hear me" or "Kati doesn't hear you" which I think we can agree aren't that uncommon at all. :)
ofcourse, my Hungarian is very rudimentary, my English is better (I hope). Folksy or not, that was what my cousins used to say when I visited them in Hungary "Hallgass ide" (I have never had to spell Hungarian until I started this course, so I am thankful for all input and feed back...)