"There is no restaurant here."
Translation:Itt nincs étterem.
Hungarian / German / English
etterem / Restaurant / restaurant
vendeglo / Gasthaus-Gaststätte / ~inn
The differences are blurry. Maybe more blurry than restaurant-inn?
I think etterem + hotel, vendeglo + panzio are the terms for places that offer food and lodging.
Some places are called csarda and those should serve traditional Hungarian dishes and have tons of paprika hanging all over the place.
"Ez" means "this", so "ez nem" means "this is not": Ez nem étterem. = This is not a restaurant.
"nem" is always before the negated word.
Itt nem étterem van (hanem mozi). = There is not a restaurant here (but a cinema). - the restaurant is negated
Az étterem nem itt van (hanem máshol). = The restaurant is not here (but somewhere else). - here is negated
Itt nincs étterem. = There is no restaurant here. (Literally: Here is not restaurant.) - the verb is is negated
(I'm not sure if my English translations are correct and show the differences. Native speakers?)
nincs substitutes "nem van"
In the positive sentence "Ez egy étterem", van is omitted, so it can't become "nem van" when negated, consequently you don't use nincs.
I dont know what a vendéglő is. First time ive encountered it in this lesson and I'm on my like 5th refresher
'nincs itt étterem' ....can anyone tell me what would be wrong with this interpretation? Thank you
I can't find "étterem" in the list of words to choose for this sentence, only "vendéglő". What's that?