Deep pink is not the correct translation according to English grammar, it should be dark pink.
To explain the sentence it is necessary to understand that "Dark Pink " is the name of Barbie's evil twin. The twin is not seen very much due to a large custodial sentence.
'Màu Hồng đậm ư ' was one of the great Viet metal bands of the 70's ev. Yes, before the word metal was even invented.
How would one say, "Is this deep pink?" as opposed to "This is deep pink?"
Additionally, what is the difference between không and ư?
I would translate "Is this deep pink?" as "Đây là màu hồng đậm, phải không?" and I would translate "This is deep pink?" as "Đây là màu hồng đậm?". In Vietnamese, I tend to use the former structure. Like any other language, Vietnamese does have an inflection at the end of the sentence to denote a question. It's extremely subtle. Anyway, there are many ways to translate this question, but I just thought I'd give you my personal preference.
By adding a "question word" or "sound" at the end of the question, there is no difference between "không" and "ư". It's all preference. I personally use "không", "phải không" and "hả". I hope that helps!