"Đây màu hồng đậm ư?"

Translation:This is deep pink?

July 12, 2016


Sorted by top post


Deep pink is not the correct translation according to English grammar, it should be dark pink.

October 16, 2016


Deep pink is correct and is one of many shades of pink.

June 12, 2018


In English we would say 'is this deep pink?' not 'this is deep pink?'

May 8, 2018


To explain the sentence it is necessary to understand that "Dark Pink " is the name of Barbie's evil twin. The twin is not seen very much due to a large custodial sentence.

January 24, 2018


'Màu Hồng đậm ư ' was one of the great Viet metal bands of the 70's ev. Yes, before the word metal was even invented.

January 25, 2018


It should be. Is this dark pink?

March 31, 2018


"Dark" is more common but "deep" works too. BTW, a question mark is c

March 16, 2017


How would one say, "Is this deep pink?" as opposed to "This is deep pink?"

Additionally, what is the difference between không and ư?

January 17, 2018


I would translate "Is this deep pink?" as "Đây là màu hồng đậm, phải không?" and I would translate "This is deep pink?" as "Đây là màu hồng đậm?". In Vietnamese, I tend to use the former structure. Like any other language, Vietnamese does have an inflection at the end of the sentence to denote a question. It's extremely subtle. Anyway, there are many ways to translate this question, but I just thought I'd give you my personal preference.

By adding a "question word" or "sound" at the end of the question, there is no difference between "không" and "ư". It's all preference. I personally use "không", "phải không" and "hả". I hope that helps!

March 25, 2018


Could you please explain the nuance of this phrase?

November 3, 2016


Certainly needed in English for this sentence.

March 16, 2017



November 26, 2017
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.