They're not both masculine. ביצים (the plural of ביצה), is a feminine noun, therefore it gets תשע and not תשעה.
Yep, it's irregular. We have quite a few of those in Hebrew and they're super irritating to learn tbh
Don't even know if I'd call it irregular, it's so common. Perhaps "the other side of the coin"
We desperately need this type of transliteration. It should always be used, and we would solve at once all the pronunciation problems.
Both Pealim and Reverso offer transliteration. (About ten percent of the time Reverso is wrong however because it's computerised so it's based on the nikud). You can also find many of the words in a wiki... so just search the word in Hebrew with the word Hebrew... For instance: צבע Hebrew Another trick is to use lyricstranslate.com and Hebrewsongs.com they've got a lot of songs translated and transliterated into English from Hebrew. So just search Google with the Hebrew word like this: צבע site:lyricstranslate.com
Then you can see songs that have been transliterated with that word, see how they wrote it and then, listen to the song! (For me, it's really helpful to learn this way and helps me remember the vocab).
This is a great sentence for practice because it has two curve balls: ביצים is actually feminine though doesn't look it from the ים- ending and plural of fish in English is fish (to say "fishes" would be understood but no native speaker says it). I wonder if native Hebrew speakers sometimes say ביצות by accident. I'm guessing that ביצות sounds as odd as fishes.
Correct - ביצות sounds funny. I imagine it's a common temporary mistake of native Hebrew children learning to speak.
IIRC you know some stuff about Jewish tradition, so you might appreciate my little pun: when discussing food and cooking in Passover, I often say פסח הוא חג הביצות, which rhymes with the common phrase חג המצות. My listeners typically smile at this (-: