"A régi angol autók nem gyorsak."
Translation:Old English cars are not fast.
8 CommentsThis discussion is locked.
Not sure what chapter this sentence is in, but this point is explained in the notes to Adjectives 1: "You will come across so-called generic statements. Those are sentences that express something that is true in general [...] There is an important difference between such statements in English and Hungarian. While in English you don't have to use an article for the subject in such sentences, in Hungarian you usually do."
But how do you know whether the sentence is a so-called generic statement or not? This one is 'A regi angol autok...' and translated as Old English cars, without the article in English. But the previous sentence, 'A telefonok konnyuek...' seems just as generic about phones but the only correct translation was The phones are light, with the definite article. How do you know which they mean?
Why is adjective "guorsak" decline, but "régi" and angol stay in singular nominative?