"Don't you have a truck?"
Translation:אין לךָ משאית?
משאית = truck משא = load\burden משאות = loads\burdens (plural form) The gender of 'you' is indicated by the work 'לך', it's written the same for male\female but is pronounced differently and also punctuated differently.
I don't understand your explanation. Can somebody please explain it more clearly?
Could this translation be correct?
?יש לך משאית, לא
Since it's using the negative to reinforce the question. I might be wrong, I'm a complete noob!
In terms of meaning it might be similar, but I understand that it's not a grammatically accurate translation in this case.
Thank you for your help.
so you don't have a truck but with a question mark translates to don't you have a truck
all answer choices appear wrong.
Don't you have a truck?<pre>
1. אין לך משאית? 2. אין לךָ משאית? 3. לנו לךָ משאית?</pre>
Actually 1 and 2 are both correct. לך means 'to you' and in this context it does mean 'don't you have a truck?' If you translate it word by word you'd get something like 'there is no truck to you'.. Which is horrible English.
משאית is not a verb, therefore I'm not sure it has one, linguistically speaking. If it has I don't think it has much importance, and i guess it would be מ-ש-א, which would be the root of words about cargo\load etc..
I speak Arabic which is more than really close to Hebrew, so I can tell it does have a root (btw, linguistically speaking, every word in every human language including English does have a root) and the מ is a prefix and therefore not included. Or don't you have quite a lot of words beginning with a מ?
I'm not an expert in linguistics (at least not currently :) ), I guess you're right about every word having a root, but in this case I believe it has to be מ-ש-א, because ית is definitely a suffix in this word. Also the word משא means 'load' or something similar, and it makes up many words regarding carrying load or a burdern, etc.. משאית is a vehicle for carrying cargo around (משאית=truck)
original word: נָשָׂא (nasa or nasah: to lift, carry, take)
־ית (“forming words describing vehicles”).
(see: Strong's Hebrew 5375. and Wiktionary)
I keep confusing לך with לו לה. Any suggestions on how to fix this confusion?
It takes practice. It also helps to take it apart. These words are the prefix ל plus the inflected suffixes, ך, ו, and ה - in most inflected words ך means you, ה means her, and ו means his - there are very few exceptions to this rule. But thinking of these words in their component parts instead of as whole words that are all alike will help you separate.
Could someone tell me please what is the difference between "leaj" and "leja" sounds?
Do you mean the difference in meaning? You say one to a male and another to a female. It's important to get this right because if you try to talk to someone and use the word for the wrong gender, they may think you are talking to someone else...☺
"lakh" versus "lekha" when the ל is combined it elides for second person feminine.
You is both masculine and feminine, so answers 1 and 3 should be correct. There are female truck drivers so there could be females who have trucks
I agree. The "you" we are translating isn't defined as male, so why can't it be female? Seriously, I hope this is just an error, not a sexist, only males have trucks, thing!
So the same sentence without the question mark would be a negation right, "you don't have a truck."
שיש=that there is=sheh-yesh
For example you could say "look at the apple that there is on the table" (for both languages its worded kind of weirdly but it's technically correct)
תסתכל על התפוח שיש על השולחן
IS האם ONLY FOR YES NO QUESTIONS? CAN IT BE USED IN THIS CASE? I USED IT AND IT GIVES ME A WRONG MARK. IS IT PERHAPS INCOMPATIBLE WITH THIS QUESTION? HOW? THANKS!
It is extremely rare to use האם with a negative question like this one. In general, האם is used for questions that start "Is...?" or "Do...?" but they don't have to be yes/no, they can be open. In most cases in informal speech, native speakers don't use האם at all.
How are you expected to know which word means "truck"? This is the first time the word has appeared, there are two sentences in which it might fit, and I just had to guess which was the right one. In this type of exercise you can't hover over the words to get the meaning.
Both אין לך (ז) משאית and אין לך (נ) משאית should be right. They don't specify the gender of who has the truck.