1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Os homens tomam banho."

"Os homens tomam banho."

Translation:The men take a bath.

January 31, 2013

This discussion is locked.


UK: The men have a bath US: The men take a bath

duolingo doesn't support the UK version on this. To Brits, take a bath sounds like you want to remove the bath and take it somewhere. :)


Sorry. We Americans like to think that we invented English.


It's fun the hear how the Brits and Americans interpret English differently. It took me a bit to get it, but the Brazilians use take (tomar) in a similar fashion to how we do in the US. In US English you can "take" a coffee, a meal, a shot of whiskey, etc., and as ricky_clarkson points out, Americans definitely assume to "take a bath" means to have bath. Although we can mean "bath" to mean "bathtub", we usually would say "take a bathtub" if we wanted to mean remove the actual bathtub from the bathroom.


Actually, to me (American), "take a coffee/meal/whiskey" sounds a little strange... I would have guessed it's British, but perhaps it's just unusual.

But "take a bath," yeah, definitely.


Take a coffee / take a meal definitely does sound strange. But 'take a shot (of alcohol)' is definitely common in the US. On a more vulgar note, Americans also say 'take a s**t'. So the correlation to tomar is definitely there.


Imagine you're like at a friend's house and they ask if you want something to drink, "Yeah, I'll take a coke, thanks".


Well, unless we're ordering.

Waitress: "What would you like to drink?"

Patron: "I'll take a coffee."


As of July 2017, Duolingo accepts both "have a bath" and "take a bath."


That's a good one. In other languages "take a bath" sounds completely normal, so I guess American English is more similar to Portuguese in this case (or French, or Spanish). Also, to Americans, "The men have a bath" sounds like those men have/possess a bath of some sort. I guess they do...?


If enough british grammar is "corrected", duo will learn. This program is largely put together by a small group of people per language and they cannot possibly incorporate everything the first time through. Sorry for your frustration though.


So some men are having some kind of bath party?


Rub-a-dub-dub, three men in a tub!


Sounds like my kinda party!


Wouldn't "The men bathe" also be acceptable?


It would be syntactically equivalent to Os homens se banham, but it's rather formal and unusual in BP. It's more common to use it for bodies of water (although a little formal too).


it should be but it's listed as an error


I'm glad it's not just the women who take a bath in DuoLingo.


for me, "the men take baths" is both more natural and more logical. Unless they all share the bathtub, I feel that the solution set should be more inclusive.


Can we get some clarification on this? I do imagine they is what is going on though.


To me that is habitual. They take baths. Every day. Kind of feeling. They take a bath. Once. Single action.

[deactivated user]

    Does portuguese not put in "um" in front of banho? Like in English we say take A bath or have A bath. I feel like in Spanish we do that too at times.


    Not in this case (although it would be acceptable). "Tomar banho" is an idiomatic expression, and it is used without the article. Furthermore, it doesn't necessarily mean it's a bath, it might be a shower instead. The expression is not specific to which one are you having/taking. If you want to be specific you can use "banho de imersão" (bath) or "ducha" (shower).


    How do you know when banho is a shower or bath?


    banho = shower

    banho de banheira = bath


    In South Africa, "The men bath" (not BATHE) would be acceptable.


    Would "..tomam um banho" also make sense?


    It would be understood; but it would be incorrect. Tomar banho is a type of expression. With "um", the sentence has more of the feeling of "take a bathtub". Which sounds...strange.


    I wrote 'the men take shower' and its incorrect for some reason. why? one of suggested correct solutions is 'the men take showers' but it does not say banhos, it says banho - singular. so the men cannot take one shower but they can take one bath? Please can someone explain how it works? thanks


    If you think about it in English if you said my brothers took showers it would sound unnatural. You would say my brothers took a shower before we went to church. So it works the same way in Portuguese


    "My brothers take showers" sounds fine to my Canadian ear. "The men take shower" doesn't work. You need the article "a" in there, so "the men take a shower" or you can say "the men take showers". For baths it would be "the men take a bath" or "the men take baths". You can't say "the men take bath".


    When you use the plural noun, it implies a habitual nature. That the action happens repeatedly. The men take baths = that is something the men do. The men take a bath = this sentence is talking about a single bath time.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.