"I am just an employee."

Translation:Jestem tylko pracownikiem.

July 13, 2016



Wouldn't it be "Właśnie jestem pracownikiem"?

July 13, 2016


that would mean "actually, I'm an employee".

In time related sentences (just before verb) - właśnie
In other sentences - tylko

July 13, 2016


Why does tylko have to go after jestem here?

September 8, 2017


It's like being 'just an employee', not 'just being an employee'.

"Tylko jestem pracownikiem" would sound quite weird, like it was the only thing that could be said about you.

Leaving the pronoun and saying "Ja tylko jestem pracownikiem" sounds okayish, but I don't know if it's worth accepting.

September 9, 2017


Ok thank you Marek as always. I realised it must have been something like that after I posted my comment and tried to make a guess in another one but couldn't word it clearly enough in English :P

September 11, 2017


'just' except 'tylko" ma znaczenie jako "wlasnie"///

October 20, 2017


"Jestem właśnie pracownikiem" would mean something like "You said you needed an employee of this store and here I am, I am exactly an employee".

October 22, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.