"The animals have questions."
Translation:לחיות יש שאלות.
The sentence is "The animals have questions", so why לחיות with a ל instead of a ה?
With "יש" you wouldn't use the prefix "ה". When showing possession, you use the prefix "ל" with "יש". Thinking of it as "There is to..." helps. So, if you think of "The animals have questions." as "There is to the animals questions." it can help even though that's incorrect English. :) Does that help you?
no but maybe חיות, יש לכן שאלות? but that would be - animals, do you have questions?