"She needs to learn but she does not have anywhere."

Translation:היא צריכה ללמוד אך אין לה איפה.

July 13, 2016



She needs to learn but she does not have anywhere.........to what? The sentence is incomplete in English.

July 26, 2016


Is it more natural to hear someone say, "היא צריכה ללמוד אך אין לה איפה," or is it more natural to hear, "היא צריכה ללמוד אבל אין לה שום מקום"?

July 13, 2016


In daily conversation, אבל is far more common than אך which sounds too literary. אבל אין לה איפה is how I would express it, but if you said to me אבל אין לה שום מקום I would understand.

July 13, 2016


Well ‘אין לה שום מקום’ sounds very awkward. It literally means ‘she has no place’, or even ‘no opening (to sign up)’.

August 3, 2016
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.