"A postás siet."

Translation:The postal worker is in a hurry.

July 13, 2016

This discussion is locked.


To be in a hurry does not mean that you are hurrying up. It means that you have a problem that needs urgent solution. So the translation "the postman is hurrying up "is more correct


In Canadian English we are using the phrase 'letter carrier' instead of 'postman' or 'mailman' to be gender neutral :)


Be cool even if dogs (and doggins) will start to carry the letters


No need for future tense. ... if dogs start carrying...


postman vs mailman vs postal worker vs letter carrier - Google Trends (search activity)

Canada is the country using "letter carrier" the most of all countries, but that is just 5% compared to 76% postman, 16% mailman, 3% postal worker. Finland is the only country using "mailman" more than "postman" of all countries. These are of course only when in English.

However, "postman" is a film, so that does ruin the search results.

The Swedish term "brevbärare" literally translates to "letter carrier", which is a neat fact.


"postas" is highlighted as "postal worker", but when I entered it, I got it wrong.


"Letter carrier", is a very fine phrase. But "postal carrier" as in, "The postal carrier is rushing" is a formulation I have not encountered before. My correct response, "The letter carrier is in a hurry" was mistakenly rejected by the Hungarian linguists manning this operation.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.