In Canadian English we are using the phrase 'letter carrier' instead of 'postman' or 'mailman' to be gender neutral :)
"postas" is highlighted as "postal worker", but when I entered it, I got it wrong.
"Letter carrier", is a very fine phrase. But "postal carrier" as in, "The postal carrier is rushing" is a formulation I have not encountered before. My correct response, "The letter carrier is in a hurry" was mistakenly rejected by the Hungarian linguists manning this operation.
To be in a hurry does not mean that you are hurrying up. It means that you have a problem that needs urgent solution. So the translation "the postman is hurrying up "is more correct