"זה לידנו, לא לידכם."
Translation:This is next to us, not next to you.
20 CommentsThis discussion is locked.
I want to pick up on this question. I was taught על יד in every face-to-face Hebrew class that I took, both in the 80s and in 1999-2000, all taught by Israelis, and ליד wasn't even mentioned. Here we're being taught ליד and על יד isn't even mentioned (and wasn't even accepted the last time I checked).
Has there been a shift in usage? Is ליד what the cool kids say, while their grandparents say על יד? Or is it just a coincidence that all my previous teachers taught על יד and the DL team prefers ליד?
Only practice. You have to train your ear, which is what these listening exercises are intended for. The slurring was absolutely driving me nuts on my first pass through the tree. After a while, however, the voices started sounding right. (Or at least the male voice did. The female voice is still often unintelligible.)
Help! The guy speaks so fast that depending on the ending of the word, i can't tell if he's saying "li-yad-,) "li-yed-," "le-yad," or "le-yed"... Or maybe even something else!
Does the sound of that prefix change depending on the suffix? Or is there just one pronunciation, & the difference is in how his accent sounds when talking super fast?
Any help sincerely appreciated! Thanks in advance.
P.S. the woman always feels so much clearer to me! I wish they had her talking more frequently. I've seen others say the same.
Well, as I suppose that the variant form יֶדְכֶם your hands with its attenuated vowel would sound supercilious being used in this preposition, לְיַד־ next to does not really change, except the change between patach and kamatz before light and heavy suffixes, which is not audible any more, i.e. לְיָדִי versus לְיַדְכֶם.