What is the difference between ליד and על יד? Will this sentence work with both of them?
I want to pick up on this question. I was taught על יד in every face-to-face Hebrew class that I took, both in the 80s and in 1999-2000, all taught by Israelis, and ליד wasn't even mentioned. Here we're being taught ליד and על יד isn't even mentioned (and wasn't even accepted the last time I checked).
Has there been a shift in usage? Is ליד what the cool kids say, while their grandparents say על יד? Or is it just a coincidence that all my previous teachers taught על יד and the DL team prefers ליד?
i cant hear the diff btw לידכם and לידהם. any suggestions how to hear the diff?
Only practice. You have to train your ear, which is what these listening exercises are intended for. The slurring was absolutely driving me nuts on my first pass through the tree. After a while, however, the voices started sounding right. (Or at least the male voice did. The female voice is still often unintelligible.)
It is very diffucult to hear the difference between לידכם לידכן לידהם and לידהן
i dont get what the problem betwwen ''this is next to us,not next to you"i write with a not in the middle