"The cook is walking there."

Translation:A szakács ott sétál.

July 13, 2016



I believe that oda should be accepted here as well, since this sentence could be interpreted as either "the cook is there, walking" out "the cook is walking to that place." I have reported, but would like confirmation that this make sense.

December 15, 2016


to go, menni sétálni gyalgolni lots of synonzms!

July 13, 2016


to go - menni, to walk - sétálni, to go on foot - gyalogolni. They are similar, but not completely identical.

August 2, 2016


What is the difference between "sétálni"=to walk, and "gyalogolni'=to go on foot, that you say are similar but not identical? How else can you walk if not doing so on foot? In English we have the generic word 'to walk' but this encompasses different styles and paces of walking, expressed by words such as to amble, to stroll, to saunter, to stride, to pace up and down, etc. But all done on foot, though.

September 30, 2018


The Duo's translation is “Ott sétal a szakács”, with “sétal” instead of “sétál”. I wanted to report it, but it does not match any reporting alternative.

August 17, 2018


I am sorry, what is the difference between "szakács" and "főzök" again? I keep getting them mixed up.

November 11, 2016


szakács = chef, főzök = I cook :)

November 5, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.