"The horses are not ours."

Fordítás:A lovak nem a mieink.

February 2, 2014

31 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/gubokrisz

Ilyen szó nincs a magyarban, hogy miéink! Miénk. :-)


https://www.duolingo.com/profile/ocsi00

Mieink inkább :-)


https://www.duolingo.com/profile/Hanolka

Tévedsz! Ez a ló a mienk, vagy az a 3 ló a mienk esetben jó, de ha többes számot használsz: azok a lovak a mieink, birtokos névmást kell használni.


https://www.duolingo.com/profile/Hanolka

De igen, ez a jó


https://www.duolingo.com/profile/kisbene

nem a mi lovaink ez a megoldás sem lett jó


https://www.duolingo.com/profile/adkor

Mi az, hogy miéink? Miénk!


https://www.duolingo.com/profile/makkmarce

Mieink szerintem van, a miéinket még nem hallottam.


https://www.duolingo.com/profile/LyricsHaxe

én már hallottam :P


https://www.duolingo.com/profile/EditMilisi

Nem a mi lovaink szerintem is jó


https://www.duolingo.com/profile/Pratie

Szerintem is így magyarabb, de valószínű az angol szórend megtanulását segíti a fordítás.


https://www.duolingo.com/profile/Hollysufjan

Szerintem helyes a mieink. A lovak többes szám, a miénk egyes szám, az tuti nem passzol egymáshoz. Például: - Mik azok a lovak ott a kert végében? -Ja, azok a mieink. Ez így jó szerintem. Az a plusz -i betű, ami sok embert zavar, a birtoktöbbesítő jel. Így vannak összeegyeztetve a számok.


https://www.duolingo.com/profile/Csuppa

..még magyarul sem tudtok..


https://www.duolingo.com/profile/kaloka7

Bocs, én nem vagyok magyar szakos, de szerintem a fenti fordítás eléggé töri a "magyartot" :) Nálam még mindig a "Nem a mi lovaink" van leginkább magyarul. A többi már "tájszólás" :) P.S.: Én sem vagyok városlakó! :)


https://www.duolingo.com/profile/LszlDienes

Miéink helyett miénk


https://www.duolingo.com/profile/NraHujber

Miért van a többesszám?:(


https://www.duolingo.com/profile/Lonci317

Nem a mi lovaink. Szerintem ez jobb fordítás (magyarul)


https://www.duolingo.com/profile/NaomiMazsola

De van Mieink szó és kész. Ha nem hiszed nézz utána


https://www.duolingo.com/profile/EwiiL

A ló nem a miénk... én is meglepődtem, hogy ez nem tetszik neki..


https://www.duolingo.com/profile/Jastin76

A ló nem lovak azért.


https://www.duolingo.com/profile/ferenc.dez

Nem értem, hogy az are kifejezés minek kell oda.


https://www.duolingo.com/profile/HegiBali

"A lovak vannak nem a mieink"- ez a szó szerinti fordítás. Ez azért van, mert az angol mondatban, hasonlóan a némethez mindig kell lennie állítmánynak, aminek a szerepét a jelen esetben a létige "are" tölti be. Jó tanulást!


https://www.duolingo.com/profile/biankatihanyi

Azt irtam "a lovak nem a mienk" es nem fogadta el


https://www.duolingo.com/profile/NaomiMazsola

Ílyen mindenkivel előfordul


https://www.duolingo.com/profile/Shallow888

Azt irtam hogy a lovak nem a mieink.és nem jó ..ez mi?


https://www.duolingo.com/profile/Shallow888

Azt irtam hogy a lovak nem a mieink.és nem jó ..ez mi?


https://www.duolingo.com/profile/hegyibolt

Nem a mi lovaink. És pont. A többi szócséplés. Ennek a proginak nem az a feladata hogy angol módra tanítsa meg a magyar beszédet


https://www.duolingo.com/profile/PeterSz3

nem a mi lovainknak ugyanaz az értelme

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.