1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "You do not need to help me f…

"You do not need to help me find the rabbit."

Translation:Bạn không cần phải giúp tôi tìm con thỏ.

July 13, 2016



Is the word "phải" necessary in this sentence?


If phải is not necessary here then the sentence would mean differently in Vietnamese.


Nope, with or without phải it would still mean the same thing. The word phải is there for emphasis.


without the "phải" it would be more like you don't "have to" rather than need to. So pretty similar, but diff in seriousness I guess


Is there a difference between 'tìm ra' and 'tìm kiếm'?


Generally they mean the same thing. But for me i would only use 'tìm ra' when i have found the object. Normally people would say "tìm" during casual speech when they need to find something. Eg: A: "bạn tìm cuốn sách được chưa?" B: "sau một hồi tìm kiếm vất vả, mình đã tìm ra nó rồi!"

(A: have you found that book? B: after a throughout search, i have found it!"


Could the 'phải' be before the 'cần'?


yes, however the meaning of the sentence changed quite a lot.

  • bạn không cần phải giúp tôi tìm con thỏ. (you don't need to help me looking for the rabbit. but if you insist, help me then.)
  • bạn không phải cần giúp tôi tìm con thỏ. (it's not true that you need to help me looking for the rabbit. actually I did not seek your help.)
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.