"You do not need to help me find the rabbit."
Translation:Bạn không cần phải giúp tôi tìm con thỏ.
If phải is not necessary here then the sentence would mean differently in Vietnamese.
Nope, with or without phải it would still mean the same thing. The word phải is there for emphasis.
Generally they mean the same thing. But for me i would only use 'tìm ra' when i have found the object. Normally people would say "tìm" during casual speech when they need to find something. Eg: A: "bạn tìm cuốn sách được chưa?" B: "sau một hồi tìm kiếm vất vả, mình đã tìm ra nó rồi!"
(A: have you found that book? B: after a throughout search, i have found it!"
yes, however the meaning of the sentence changed quite a lot.
- bạn không cần phải giúp tôi tìm con thỏ. (you don't need to help me looking for the rabbit. but if you insist, help me then.)
- bạn không phải cần giúp tôi tìm con thỏ. (it's not true that you need to help me looking for the rabbit. actually I do not want your help.)