Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Sólo tú puedes definir eso."

Перевод:Только ты можешь определить это.

2 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/ZgHH6
ZgHH6
  • 25
  • 24
  • 8
  • 2
  • 7

Почемy eso вдруг "то" а не"это", тем более что по русски должно стоять именно "это"

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/lira90571
lira90571
  • 14
  • 10
  • 3
  • 3
  • 3

Eso — то

Esto — это

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NadiaBatalova

"один ты можешь определить это" - такой перевод приемлем?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Нет, "один, в одиночестве" это solo без ударения. В испанском это прилагательное и оно изменяется по родам.
Tú trabajas solo/sola. - Ты работаешь один/одна, в одиночку.

Sólo с ударением - это наречие "только, всего лишь". Sólo можно заменить на solamente и оно не меняет род.

Но ударение можно и не ставить, если нет неоднозначности.
Si necesitas algo solo dime. "Если тебе что-то нужно, только скажи мне." Тут по смыслу не может быть прилагательного, поэтому знак ударения необязателен.

На самом деле, по новым правилам с 2010 года знак ударения вообще можно не ставить в этом слове, но по-моему, так еще больше путаницы будет:
Él trabaja solo los lunes - "он работает один по понедельникам".
Él trabaja sólo los lunes - "он работает только по понедельникам".

Рекомендую еще посмотреть вот это объяснение https://www.youtube.com/watch?v=ilU_pTHsBPU Оно на испанском, но говорят очень медленно и разборчиво.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Danyurlaz

На основании рекомендованного Вами видео выходит, что в данном случае нет двойственности и тильда над solo не нужна. Я правильно понял ?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Danyurlaz

Definir имеет также очень употребляемые значения как решать, разрешать (спор, вопрос, проблему ). Почему не учитываются эти варианты перевода ?

6 месяцев назад