"I want to go there, not here."
Translation:Oda akarok menni, nem ide.
The verb "kér" does not mean "want", but rather "ask" or "request". It's inappropriate here, and I don't think it can be used at all with a verb phrase, only with nouns.
(You may be mixing these meanings up because you can order food as "pizzát kérek", which can informally be translated "I want pizza" or "I would like some pizza", but a direct translation there would also be "I request pizza" or "I ask for pizza".)
No. "Itt" and "ott" simply refer to a place, while "ide" and "oda" include motion too.
- "Ott akarok lenni" -- "I want to be there" (in the park)
- "Oda akarok menni" -- "I want to go there" (to the park)
"Here" in this sentence includes motion just like "there", it's just referring to a different place.
It has a different emphasis, a different meaning.
"Oda akarok menni" is plainly saying that "I want to go there".
"Oda menni akarok" is saying that "I (REALLY) want to go there (and not check it out via webcam / other people's photos)". The emphasis is on the "to go" and implying that there is another option that you want to disagree with.
And since the sentence is really just a clarification on where I want to go, the first one should be used.
Where did you see "oda kérek menni", because that roughly translates to "I ask(/request) there to go".
Was it maybe "oda szeretnék menni" ? That would translate to "I would like to go there" so not exactly the same.
Anyway "want" is "akarni". Might be best to raise the issue on the other example.
Shamarth's explanation above says why your version is wrong. I don't know anything about the word order or any of that, but since the sentence we were translating was "I want to go there, not here" ott and itt would be incorrect since they are being in those places rather than going to those places.
No, that's ungrammatical and misses some essential parts of the sentence to be translated.
You need the verb akarok to say "I want." (There are other verbs to express "want", but you have to use one of them.)
You also need the directional forms ide and oda ("to here" and "to there"), not the static forms itt and ott ("here" and "there").
menni and akarok are connected in this case so they should stay together. Your version feels off as the "nem ide" is kind of a subsentence (keep in mind i'm neither linguist, nor a teacher) so it just displaces the verb from its place. If i recall correct, in school during grammar lessons to identify parts we had to ask "what do i state" for the predicate, and in this case it should be "menni akarok", not just "menni" or "akarok".
These are valid sentences (though i would not use the latter in this exercise): Oda akarok menni, nem ide.
Oda, nem ide akarok menni.
As for order between menni and akarok, the more important one comes first. "akarok menni" > "i want to go because X". "menni akarok" > "i dont want to stay in place, i want to move, i want to walk".
Well... it is a bit more complicated than that. It is because the subject ( I ) wants to move to a destination (to there).
Let's consider "Ide menj" / "Itt menj" which are both valid:
"Ide menj" -> "Go to here" - as in I asked you to go to a place (let's say a place on a website), but you misunderstood it and now I try to clarify by pointing at something. ("Menj ide" is also a valid sentence by the way.)
"Itt menj" - "Go here" - as in I want you to use a specific lane or side for whatever reason. Let's say we are on a running course with multiple lanes.
If you speak or know german, consider the difference between dative and accusative when it is used with 'in' - the same thing is going on here.
I hope this helps and does not cause more confusion.