"I want to go there, not here."
Translation:Oda akarok menni, nem ide.
How come "én akarok menni oda, nem ide" is wrong. Every time i think I have pinned some grammar down i seem to get it wrong. Frustrált vagyok, magyar frustráló. én nehéz tanulok hanem tanul semmi sem.
Because the focus of the sentence is "oda" (it has to be as you are contrasting with "ide"). The focus must go directly in front of the verb - akarok. (Forget all that "free word order" stuff - you have some choice but often you are tightly constrained.)
Me too! But I can tell by your incredibly sentence that you are doing better than I am... Have a lingot to encourage you!
The verb "kér" does not mean "want", but rather "ask" or "request". It's inappropriate here, and I don't think it can be used at all with a verb phrase, only with nouns.
(You may be mixing these meanings up because you can order food as "pizzát kérek", which can informally be translated "I want pizza" or "I would like some pizza", but a direct translation there would also be "I request pizza" or "I ask for pizza".)
Why can't you use the word order "Oda, nem ide akarok menni" when "Vizet, nem bort kérek" was the answer for "I want water, not wine"?
Infact, for the case cited, I dont understand why "I want water not wine" isnt translated as - " Vizet kerek, nem Bort.
No. "Itt" and "ott" simply refer to a place, while "ide" and "oda" include motion too.
- "Ott akarok lenni" -- "I want to be there" (in the park)
- "Oda akarok menni" -- "I want to go there" (to the park)
"Here" in this sentence includes motion just like "there", it's just referring to a different place.
"Oda akarok menni" -- "I want to go there"
"Oda szeretek menni" -- "I like going there"
You may be thinking of Oda szeretnék menni, which means "I would like to go there" - very similar in meaning to Oda akarok menni and you could use the two phrases interchangeably most of the time.
Excuse me, I am a hungarian and I think instead of "akarok", the word "szeretnék" should be accepted aswell.
Thank you Fiery, this is how I learned as a child. Akarok is a little too demanding
I put "szeretnék menni ott van, nem itt." which is correct....but it says that it is an incorrect way of saying this sentence.
Shamarth's explanation above says why your version is wrong. I don't know anything about the word order or any of that, but since the sentence we were translating was "I want to go there, not here" ott and itt would be incorrect since they are being in those places rather than going to those places.
Why is "Oda menni akarok, nem ide" wrong. Are there more rules for word order than I first expected?
It has a different emphasis, a different meaning.
"Oda akarok menni" is plainly saying that "I want to go there".
"Oda menni akarok" is saying that "I (REALLY) want to go there (and not check it out via webcam / other people's photos)". The emphasis is on the "to go" and implying that there is another option that you want to disagree with.
And since the sentence is really just a clarification on where I want to go, the first one should be used.
No, that's ungrammatical and misses some essential parts of the sentence to be translated.
You need the verb akarok to say "I want." (There are other verbs to express "want", but you have to use one of them.)
You also need the directional forms ide and oda ("to here" and "to there"), not the static forms itt and ott ("here" and "there").
"vagyok" means "I am" as in "I exist" or "I am described as". In Hungarian it is never used as part of a verb like in English "I am going".
There is no such words as "ida" and "ode". Vowel harmony means itt must take a front vowel - so "ide" and ott must take a back vowel - so "oda".
The OP was asking about ida and ode - I assume why were they not used rather than ide and oda. And yes, the answer is ide rather than ida and oda rather than ode because of vowel harmony.
I am a native Hungarian. I never heard these versions what Fabri wrote: ode and ida.
Strictly "szeretnék" is "I would like" - which could be loosely thought as equivalent to "I want" - although it is much, much more polite and uses a different verb conjugation. It takes an infinitive ie "menni". "menj" is second person imperative ie Go!
thank you judit, some of my spelling is off but my speaking is how I learned as a child
Okay so you actually meant "szeretnék menni" (the spelling can be a pain) - which would roughly translate - but be more polite.
Yes. As you are comparing "oda" with "ide", "oda" has to be in focus ie before the verb.