1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "that is outside, not inside"

"that is outside, not inside"

Translation:ami kint van, nem bent

July 13, 2016



AZ KINT VAN, NEM BENT is helyes megoldas.


Evolita, suggestion is not a correct solution. Your solution is a correct translation of 'That is outside, not inside'. In other words, a complete sentence, with capitalization and punctuation, and in which the word "that" is an English demonstrative pronoun.

But the DL example is instead a sentence fragment with no capitalization or punctuation, and it is presented to us in a unit drilling relative clauses. Here we are dealing with a relative pronoun rather than a demonstrative pronoun. The same word "that" is used for both in English, but not in Hungarian.

In short, the English we are given is a relative clause fragment, and must be translated into Hungarian as such.

Now, having said all that, do I think that DL should be presenting sentence fragments like this to us? No, I do not.


Does ami kint van ......mean that WHICH is outside is not inside?


No. The DL example here is a sentence fragment rather than a complete sentence. The fragment could be used in a complete sentence such as 'Put it under the tree that is outside, not inside,'


Would be nice to start with a ... or make it a complete sentence. "that" is easy to misunderstand


Actually, all of these alternatives should be correct: "aki/ami/amely/amelyik kint/kinn/kívül van, nem bent/benn/belül"


It's not clear at all what the English text is supposed to mean, and therefore also not clear what the Hungarian translation means


The correct English would be 'which' not 'that'.


A fragmented mess

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.