"that is outside, not inside"
Translation:ami kint van, nem bent
Evolita, suggestion is not a correct solution. Your solution is a correct translation of 'That is outside, not inside'. In other words, a complete sentence, with capitalization and punctuation, and in which the word "that" is an English demonstrative pronoun.
But the DL example is instead a sentence fragment with no capitalization or punctuation, and it is presented to us in a unit drilling relative clauses. Here we are dealing with a relative pronoun rather than a demonstrative pronoun. The same word "that" is used for both in English, but not in Hungarian.
In short, the English we are given is a relative clause fragment, and must be translated into Hungarian as such.
Now, having said all that, do I think that DL should be presenting sentence fragments like this to us? No, I do not.
No. The DL example here is a sentence fragment rather than a complete sentence. The fragment could be used in a complete sentence such as 'Put it under the tree that is outside, not inside,'
Would be nice to start with a ... or make it a complete sentence. "that" is easy to misunderstand
Actually, all of these alternatives should be correct: "aki/ami/amely/amelyik kint/kinn/kívül van, nem bent/benn/belül"