"that is outside, not inside"
Translation:ami kint van, nem bent
12 CommentsThis discussion is locked.
485
Evolita, suggestion is not a correct solution. Your solution is a correct translation of 'That is outside, not inside'. In other words, a complete sentence, with capitalization and punctuation, and in which the word "that" is an English demonstrative pronoun.
But the DL example is instead a sentence fragment with no capitalization or punctuation, and it is presented to us in a unit drilling relative clauses. Here we are dealing with a relative pronoun rather than a demonstrative pronoun. The same word "that" is used for both in English, but not in Hungarian.
In short, the English we are given is a relative clause fragment, and must be translated into Hungarian as such.
Now, having said all that, do I think that DL should be presenting sentence fragments like this to us? No, I do not.
485
No. The DL example here is a sentence fragment rather than a complete sentence. The fragment could be used in a complete sentence such as 'Put it under the tree that is outside, not inside,'
Az kint van, nem bent is accepted which comes as a relief. I agree with most of the others here that seeing this sentence as the tail end of something said earlier is little short of a trick. For example, "Put it in the red box..............that is outside, not inside." I take the very astute point made about the English not starting with a capital letter and thus being a fragment. I accept that point fully but it still comes as a relief to find that the automatic response to this question is accepted at this level.