"Ducks do not drink beer."
Translation:ברווזים לא שותים בירה.
How are both "בירה" and "בירות" correct here? Could you explain the rules behind using plurals of uncountable nouns in hebrew?
I'm not sure why בירות is considered correct here, but maybe it's because my intuition of English is not good enough. בירה can be countable, meaning one bottle or can of beer, or uncountable, meaning an amount of liquid or the general concept. The former is rather colloquial, but used like that, it can be pluralised.
I typed in the right answer however it is graded wrong even though the correction text is exactly the same.
COPY PASTE YOUR ANSWER AND REPORT IT, OR LET US SEE IT. PERHAPS YOU ARE MISSING SOMETHING.
THE REPORT OPTIONS DO NOT ME ALLOW TO INDICATE THAT THE YOU HAVE MISTAKENLY INCLUDED, AMONG THE WORD OPTIONS TO CHOOSE FROM, THE HEBREW PLURAL WORD FOR BEER AND NOT THE SINGULAR, AS SHOULD HAVE BEEN, GIVEN THAT THE ENGLISH STATEMENT SAYS BEER NOT BEERS .
THANKS FOR THE BEAUTIFUL COURSES.