"Он умудрился сбежать."

Перевод:Il arrive à s'enfuir.

July 13, 2016

6 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/solo56

Умудрился - это все таки прошедшее время. Почему глагол arriver употреблён в настоящем?

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IvanDonchenko

Il va s'enfuir- будущее время, но глагол в настоящем. Il vien de s'enfuir-прошедшее время, но глагол в настоящем. В данном случае такой же устойчивый оборот.

December 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/solo56

Это не одно и то же. Глагол aller используется для образования ближайшего будущего (aller в нужном падеже плюс инфинитив). Глагол venir - образует ближайшее прошедшее. Но глагол arrive не используется в качестве вспомогательного глагола, как aller и venir, для образования будущего или прошедшего времени. По крайней мере, насколько мне известно.

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IvanDonchenko

Переводить времена дословно, все равно что пользоваться google translate. То что в русском будет выражаться через прошедшее время, в других может выражено через настоящее. Вы же используете Present Perfect в английском, когда в русском у вас прошедшее время. Тут ситуация схожая: наблюдатель описывает результат на настоящее время (его сейчас нет), а не процесс в прошлом (он убегал). Это вообще большая ошибка думать что некие глаголы используются как вспомогательные для образования времени, от этого у вас возникает ступор - как так новыйй глагол которого не было в методичке меняет время. Просто есть очень популярные в речи обороты, например с aller, а есть менее. И вторых в десятки раз больше. И никто не меняет время)) Вы же не считаете, что русский глагол "собираться" меняет время. Фразу "Я собираюсь пойти в кино" Вы воспринимаете как настоящее время. Так почему фраза "Je vais au cinema" - это вспомогательный глагол, передающий ближайшее будущее?

December 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/crash_boom_bang

Во фразе je vais au cinema - глагол aller не вспомогательный, а самый обыкновенный глагол идти. И в русском есть 100%-ый эквивалент "Я иду в кино" и да, он может означать будущее время "Сегодня вечером я иду в кино". Но в русском мы можем еще сказать "Сегодня я ПОйду в кино", что в свою очередь во французском будет Je vais aller au cinéma, и вот тут уже глагол vais вспомогательный.

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vmar33

Eto razrabotchiki umudrilis' TAK perevesti s angliiskogo, gde predlozhnie "Il arrive à s'enfuir" perevedeno kak : "He manges to run away". ... NO ... pochemu oni pereveli v proshedshem vremeni ... i dlya menya ... zagadka. Skoree vsego, po nebrezhnosti ili ne ochen' khoroshemu znaniyu yazyka. .https://www.duolingo.com/comment/184633

December 13, 2016
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.