"החתול משיג אוכל כל בוקר."
Translation:The cat gets food every morning.
16 CommentsThis discussion is locked.
Strictly speaking it should indeed be hechatul, because ח is one of the so-called "throaty letters" (אותיות גרוניות) and their guttural nature often affects the vowels around them. (This is why "she opens" היא פותחת is not hi potechet but hi potachat, for example.) But in this case, I don't think all Israelis change the ha- to he- in ordinary conversational speech. Comments from native speakers welcome...
Which makes sense, except that I would say most cats "receive" food from their owners--the owners are the the someone else who does the giving of the food. Certainly that's how it works in my house.
So I'm guessing the sentence in this exercise means the cat is an outdoor cat who catches ("obtains") its own food? (e.g. mice or birds.)
Can this also mean "The cat is getting food all morning", or is there a different way of saying that? Duolingo doesn't accept it.
In Hebrew there is no differentiation between present simple and present continuous. There is only one present tense. So either is acceptable when translating to English, there may be some rare cases where by the context one or the other would not be acceptable, but in general it can be translated either way.