"הוא סוגר את מסעדתו."
Translation:He is closing his restaurant.
16 CommentsThis discussion is locked.
So went a noun ends in ה, it is replaced with a ת + ending? Just clarifying as it isn't mentioned in the tips and notes
האהבה שלו - אהבתו
האהבה שלה - אהבתה
האהבה שלהם/ן - אהבתם/ן
האהבה שלכם/ן - אהבתכם/ן
האהבה שלנו - אהבתינו
That's right. It also happens in the construct state - מסעדת הפסטה (the pasta restaurant). Compare to ta marbuta in Arabic.
Most of them are in Pealim.com if you look up the regular word you can see the table, including the section called pronominal affixes.
It should be מִסְעֲדָתוֹ [mis'adato]. [-at] was the old feminine ending for nouns, and the [t] was lost, when standing at the end in the base form of the noun, but the [a] was retained, therefore the vowel does not change between the status absolutus and its suffixed form.
I think you can open and close things like highways, runways and restaurants, but you cannot shut them (not sure this holds true in all varieties of English).
What would the Hebrew be if you wanted to say 'he closes his restaurants'?
I don't know if it's correct, I'm learning too, but Reverso has it as: מסעדותיו
Yes, you are correct, מִסְעֲדוֹתָיו [misadotav] his restaurants is its plural with a suffixed pronoun.