So Hebrew uses double negatives for emphasis? If so, I like it :)
Why can't it be כלום עוזר
Actually כלום and שום דבר in proper Hebrew mean "something" and not "nothing", although nobody uses it in manners other than כלום לא (or לא כלום) and שום דבר לא.
The לא is necessary for the negation.
why does this have to be translated as a double negative? Couldn't you just say שום דבר עוזר?
"Shum davar ozer" doesn't work in Hebrew.
how about saying אין עוזר?
That would be "There is no helper".
I was surprised on the hebrew translation because for me that would translate to english as: "No speaking helps" ... and for me this means NOT "nothing helps" while speaking is not "everything"...
The verb "speak" does come from the same root, but דבר means "thing" not speaking, so שום דבר means literally "any thing" but in negative sentences it gets the meaning of "nothing".