"The man is not wearing a ring."

Translation:Nincs a férfin gyűrű.

July 13, 2016

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Evolita

A ferfi nem visel gyurut - is just as good


https://www.duolingo.com/profile/FereeNida1

You are right, absolutely... But Duolingo says it is a mistake to translate this sentence by this way... I do not understand why... Maybe the Beta status...


https://www.duolingo.com/profile/AlexPotter87

Is "Nincs gyűrű a férfin" a wrong word order?


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi

Nincs gyűrű a férfin. is also okay.


https://www.duolingo.com/profile/DrJake2

a ferfi nem egy gyuruban van?


https://www.duolingo.com/profile/JamesCastl

Or "a férfi nincs gyűrűban"?


https://www.duolingo.com/profile/Nicola357618

Why is nincs a ferfin egy gyürü wrong? Thank you in advance?


https://www.duolingo.com/profile/GregWood15

I think that your "egy" might be fighting your "nincs", leaving the listener to wonder whether the man might not be wearing two rings.


https://www.duolingo.com/profile/mahnaz_mehrabi

Why ferfiN?? How should i distinguish?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.