"Abans no volíem menjar mai formatge."

Traducción:Antes no queríamos comer nunca queso.

July 13, 2016

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelIgna891367

¿Cual es la diferencia gramatical con comer queso nunca?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

También sería una frase correcta en español. Aunque normalmente se tiende a poner el adverbio tras el verbo, los de tiempo son una excepción. Como eso también ocurre en catalán, aceptamos la traducción que respeta el orden original, ya que el orden introduce matices. Al poner el adverbio el final, se enfatiza más que si se mantiene el orden básico.


https://www.duolingo.com/profile/Comitatensis

Lo siento pero el audio es tan terrible que no puedo entiender si la voz dice volia o voliem o volien. Por que el sonido es demasiado terrible en este curso? No occura en los otros cursos yo estoy seguiendo


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

El audio está bien. Debes comprender que, como en español es muy raro el fonema /m/ al final de palabra, suele confundirse con el /n/. De hecho, hay palabras que se escriben de ambos modos, como las onomatopeyas pum y pun. Hay que entrenarse a captarlos y diferenciarlos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.