"Abans no volíem menjar mai formatge."

Traducción:Antes no queríamos comer nunca queso.

July 13, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/Comitatensis

Lo siento pero el audio es tan terrible que no puedo entiender si la voz dice volia o voliem o volien. Por que el sonido es demasiado terrible en este curso? No occura en los otros cursos yo estoy seguiendo

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/RafaelIgna891367

¿Cual es la diferencia gramatical con comer queso nunca?

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

También sería una frase correcta en español. Aunque normalmente se tiende a poner el adverbio tras el verbo, los de tiempo son una excepción. Como eso también ocurre en catalán, aceptamos la traducción que respeta el orden original, ya que el orden introduce matices. Al poner el adverbio el final, se enfatiza más que si se mantiene el orden básico.

March 1, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.