"Abans no volíem menjar mai formatge."
Traducción:Antes no queríamos comer nunca queso.
July 13, 2016
4 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
También sería una frase correcta en español. Aunque normalmente se tiende a poner el adverbio tras el verbo, los de tiempo son una excepción. Como eso también ocurre en catalán, aceptamos la traducción que respeta el orden original, ya que el orden introduce matices. Al poner el adverbio el final, se enfatiza más que si se mantiene el orden básico.