"Are you eating your cookie?"
Translation:את אוכלת את העוגייה שלך?
He is just pointing out that they are inconsistent with some words, not that they are the same word. So, words like עוגייה or עגבנייה are sometimes accepted with one yud and otherwise with two yuds.
Personally, I tend not to notice those: "You are almost correct" messages. They are quite annoying sometimes, because a lot of times they just mark me incorrect for omitting nikkud or for using one gender over the other.
It's almost like it's asking if this is the situation. Or at least that's how I picture the word.
Because I can't edit in the app, here's an addendum... from: Colloquial Hebrew:
Language points The Question Marker HA’IM We have already seen that questions are most often indicated by tone of voice, but they can also be indicated by ha’im placed at the beginning of the question. is not translated into English: Do you like chocolate? (ha’im) at ohévet shókolad. (האם את אוהבת שוקולד?)