1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Czasami po deszczu jest tęcz…

"Czasami po deszczu jest tęcza."

Translation:Sometimes after the rain there is a rainbow.

July 13, 2016



"Sometimes there is the rainbow after rain." - Why should it be "the" rainbow? Is ther one particular rainbow that comes after rain, while all other sorts don't? Sounds weird.


It doesn't have to be 'the', the main translation is "Sometimes after the rain there is a rainbow."

"Sometimes there is a rainbow after rain." is accepted as well.


Sorry, the Polish sentence is factually incorrect.

I'd accept "Sometimes with the rain there is a rainbow" - but that doesn't translate po. A rainbow needs Sun and rain (or other water droplets, e.g. a waterfall) at the same time: it's simple school physics.

Of course, it might have stopped raining where I am: if it's still raining somewhere between me and the Sun, I'll still see the rainbow.


Not about his question but this topic of nature geerally, I ws looking forward to broadening my knowledge of nature vocabulary but s far the exercise has been taken u with difficult grammar like which case follows which preposition. Please increase vocab content and reduce grammatical niceties

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.