"A férfi gyakran vezet."
Translation:The man often drives.
July 13, 2016
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
RyagonIV
1399
"To lead" is a correct translation of vezet, but I think the problem here is that, unless you say what he is leading, everyone is going to assume it means he's driving.
Or differently expressed: "to lead" without an object doesn't make a lot of sense.
RyagonIV
1399
It doesn't sound natural in English, and this word order even sounds like you're emphasising "the man", which the Hungarian sentence precisely doesn't do.