"Vamos a obtener el dinero."

Перевод:Мы собираемся раздобыть деньги.

July 13, 2016

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/gpeckob

Вариант «Давайте раздобудем денег» возможен?


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

Скорее да, но может быть ещё "vamos a conseguir el dinero".


https://www.duolingo.com/profile/platinaSE

Почему "давай раздобудем денег"не принято?ведь нас может быть много ,а может быть двое


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

этот ответ принимается.

ты и я = мы.
давай (мы) раздобудем денег.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel838111

Объясните пожалуйста разницу между всеми этими obtener, alcanzar, conseguir и lograr(!)


https://www.duolingo.com/profile/kirula

¿Conseguir, lograr o alcanzar?
http://xn--portal-espaol-skb.es/Alumnos.php?id=3&type=1&number=64&lang=rus&ll=rus

Upd. Поскольку сайт, на который я несколько лет назад дала ссылку, переехал на другую платформу и теперь там трудно что-нибудь найти, скопирую сюда объяснение:

¿Conseguir, lograr o alcanzar?

Все три глагола могут переводиться как добиться, достать или достичь в зависимости от контекста. Их объединяет усилие, затраченное на достижение цели.
Глаголы lograr и conseguir + infinitivo означают “достичь цели” и переводятся обычно выражениями "у меня/тебя/... получилось", "мне/тебе/... удалось". В Испании чаще используется conseguir, а глагол lograr употребляется только в культурной письменной речи. Во многих странах Латинской Америки (например, в Мексике, Перу...), напротив, чаще используют lograr.
¿Has conseguido arreglar el ordenador? (España) = ¿Has logrado arreglar la computadora? (América Latina) – Тебе удалось/У тебя получилось починить компьютер?

Conseguir часто употребляется с существительными, в этом случае он переводится как “достать, раздобыть”:
He conseguido tres entradas para la ópera. – Я достал три билета на оперу.

Глагол alcanzar может означать "достать, дотянуться до какого-то объекта". Однако в Испании в этом значении он используется редко, испанцы предпочитают выражение llegar a:
No puedo alcanzar la bombilla, ¿me ayudas? (América Latina) = No llego a la bombilla, ¿me ayudas? (España) – Я не достаю/не дотягиваюсь до лампочки, поможешь?
Также в Латинской Америке этот глагол употребляется в значении "передать что-то кому-то", для чего испанцы используют глагол pasar:
¿Me alcanzas la sal, por favor? (América Latina) = ¿Me pasas la sal, por favor? – Передай мне соль, пожалуйста.

Глагол alcanzar может использоваться с существительными, обозначающими финал, результат пути: meta, objetivo, éxito, fama… Если для достижения этого результата требовались усилия, может использоваться любой из трех глаголов alcanzar, lograr y conseguir. Однако с существительными, обозначающими естественное достижение цели (старение, совершеннолетие и т.п.) сочетается только глагол alcanzar.

Autor Jorge Gelfand

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.