I don't think that "You see a teacher inside" should be the correct answer. "Can you see..." or "Do you see..." should be correct.
I am wondering again why using the "present continuous (progressive) tense" instead of the present tense is sometimes accepted and sometimes rejected. In this case I translated "Are you seeing a teacher inside" and it was rejected. Maybe this should be reviewed in the "final" version. I do appreciate the considerable work that has been accomplished in producing this beta version. Thank you!
Sure, the present simple and the present continuous are expressed with one tense in Hungarian. But "to see" in the sense of "to perceive with the eyes" can't be put in the present continuous. "To be seeing" has a completely different meaning: "to be seeing someone" = to date someone. I'm sure it has some other meanings too, but hopefully a native or at least more competent English speaker will help me out.
Yep, this is right. Often, when we use a stative verb in a continuous tense, it triggers an active interpretation. So yeah, I'm seeing someone means more or less I'm dating someone. If someone says I'm loving my wife, it sounds to me kind of like a euphemism for having sex.
So, for anyone learning English here, the sensory verbs come in groups of three.
see - look at - look hear - listen to - sound feel - feel - feel taste - taste - taste smell - smell/sniff - smell
The first ones are stative ... you see or hear things whether or not you want to. They generally can't be used in continuous tenses. There are exceptions though. Eg. "I'm hearing a lot of complaints from my staff about ..." - in that case, it more or less indicates that it's something that happens repeatedly.
The second ones are actions ... you can look at or listen to something but this requires not just the sensation but also mental concentration.
The third ones I've listed describe how something is perceived. That looks good. That sounds great. This smells terrible. These are generally more or less stative, but it is quite common to say things like "You're looking good these days!"
I put "Can you see..." and apparently it's not the same as "Do you see..." I thought these were synonymous in English.
It should be reported. In Hungarian there's no difference between saying "can you see..." and "do you see...", both are translated as seen above.
There is for "can" in the sense of "know how to". "I can swim, can you speak Hungarian", etc.
English is a bit more liberal with its use of "can", and some sentences that (can) have "can" in English do not have anything special in Hungarian, especially with "can see".