DOES THIS MEAN SHE IS RENTING HERSELF A KITCHEN FROM SOMEONE ELSE, OR THAT SHE IS RENTING A KITCHEN TO SOMEONE?
The ambiguity of the word "rent" in English suggests to me that the design of a DuoLingo course (translation-based and uncontextualised) might take this into account - that is, avoid ambiguity in the early stages, or at least if ambiguity cannot be avoided, then make sure that there is adequate context.
The learners get an explanation a bit later about it, because the difference between "rent" and "rent out" in Hebrew is made between two binyanim - pa'al and hif'il, which is covered much later.
Note that both come from the same root ש.כ.ר, but they are in different binyanim:
pa'al - שוכר implies that you rent something from someone else.
hif'il - משכיר implies that you rent out something to someone else.