"Tíz nagy, fekete busz áll a ház elé."

Translation:Ten big, black buses pull up in front of the house.

July 13, 2016

This discussion is locked.


If the translation to English is "Ten big black buses are standing in front of the house" then why is the Hungarian sentence not "Tíz nagy fekete busz áll a ház előtt" ? From previous exercises it seems that "állni" can mean to "drive up or park", so combining this fact with elé , doesn't this imply motion (whereas the current accepted English translation suggests the buses are standing motionless in front of the house)?


You are right, the translation doesn't match. The Hungarian sentence indeed expresses motion.


I think 'coming to a stop in front of the house' might be a good translation.


Big and large are totally synonomous and should be equally accepted. There is no consistency in this course about their use.


Aaagh, this drives me nuts. "Buses are parking" does not make sense in English. You could say "buses are being parked," though.


Agree, this is very frustrating because different people seem to be writing various lessons and they are not talking to each other, and/or there is no dictionary being compiled for all with synonyms.


Until autonomous driving. Then they will park themselves.


We don't need self-driving cars - we need self flying people. (Actually there already drone backpacks that can lift someone over the wall from Mexico to the U.S as long as they weigh less than 200 lbs. ) Oh, I forgot, they already have them in Hungary but they are mostly kindergarten teachers.


That's it! Duolingo Hungarian is ahead of its time!


"Buses park" works though.

  • 1244

Would "are stopping" be a good translation?


What about "are pulling over"?


I think "pulling up" would be better. That implies that the buses are just reaching their destination and coming to a stop. "Pull over" means to drive to the side of the road and stop, not necessarily at the destination.


I agree that pulling up is the best translation but where would we have come up with that so far in the vocabulary being taught?


"áll a ház elé" expresses the idea of "moving toward in front of the house." It's just that the English sounds awkward. "... pull up in front of the house" is a much better way to convey that information. (Note: this is true for US English, not sure if other dialects use it the same way.)


Ok, I changed the English translation, now it is
Ten big, black buses pull up in front of the house.


Don't you think "pull up in front of the house " should be accepted? It does sjow the mivement...


It must be an enormous house!


They call apartment blocks houses over there too.


ten big black buses pull up in front of the house.Why on earth was my answer rejected?Really DL can be rather nasty


It definitely should be accepted, considering that that is the English translation at the top of this page. Report it.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.