Translation:Ten big, black buses pull up in front of the house.
If the translation to English is "Ten big black buses are standing in front of the house" then why is the Hungarian sentence not "Tíz nagy fekete busz áll a ház előtt" ? From previous exercises it seems that "állni" can mean to "drive up or park", so combining this fact with elé , doesn't this imply motion (whereas the current accepted English translation suggests the buses are standing motionless in front of the house)?
We don't need self-driving cars - we need self flying people. (Actually there already drone backpacks that can lift someone over the wall from Mexico to the U.S as long as they weigh less than 200 lbs. ) Oh, I forgot, they already have them in Hungary but they are mostly kindergarten teachers.
"áll a ház elé" expresses the idea of "moving toward in front of the house." It's just that the English sounds awkward. "... pull up in front of the house" is a much better way to convey that information. (Note: this is true for US English, not sure if other dialects use it the same way.)