Translation:The young woman lies down on the bed beside the man.
Does befekszik here imply the process of lying down in the bed i.e. in contrast to fekszik without the verb prefix which suggests she is already lying motionless in the bed ? In that case isn't the "young woman lies down in the bed beside the man " a better translation ?
My first try at this had "lies down". I think it should probably be marked correct with or without the down. (I think it's actually more correct without the down, but was second-guessing what Duolingo might take :-/ )
the hint under befekszik is "lay into" or "is laying into". To lay requires a direct object in English, unlike to lie. Here the woman lies in the bed is correct. My question: isn't fekszik an intransitive verb? in that case, it can never be used in the definite form and can not be translated by "lay".
I guess that got fixed by now. Yes, fekszik is strictly intransitive, like most -ik verbs. "To lay" would be translated as fektet.
Once again the superfluous in and into. I understand why maybe now as needing the movement but into should be enough
This clashes a bit. Befekszik means to "lie down into something", and az ágyra is "onto the bed". A possible situation where this would apply is if the bed were inside a box, but that's rather unconventional.
Either use "lefekszik az ágyra" - lie down on(to) the bed, or "befekszik az ágyba" - lie down in(to) the bed.
My question is whether the bed is beside a standing man (say a nurse in hospital) or the man is already lying down in or on the bed and she's about to get in with him.
Although the former option is a possible interpretation if you try hard enough, this sentence is mostly understood as the man is already in bed and the woman joins him.
The meaning of bed-is-next-to-man can be better expressed simply by "az ágyba a férfi mellett". Or "a férfi melletti ágyba". Or "az ágyba, amely a férfi mellett van".