"A fiatal nő befekszik az ágyba a férfi mellé."

Translation:The young woman lies down in the bed beside the man.

July 13, 2016

This discussion is locked.


Does befekszik here imply the process of lying down in the bed i.e. in contrast to fekszik without the verb prefix which suggests she is already lying motionless in the bed ? In that case isn't the "young woman lies down in the bed beside the man " a better translation ?


You are right.


Maybe goes and lies down in english would suggest movement


My first try at this had "lies down". I think it should probably be marked correct with or without the down. (I think it's actually more correct without the down, but was second-guessing what Duolingo might take :-/ )


I tried "gets into the bed" but it was rejected.


the hint under befekszik is "lay into" or "is laying into". To lay requires a direct object in English, unlike to lie. Here the woman lies in the bed is correct. My question: isn't fekszik an intransitive verb? in that case, it can never be used in the definite form and can not be translated by "lay".


I guess that got fixed by now. Yes, fekszik is strictly intransitive, like most -ik verbs. "To lay" would be translated as fektet.


why is it not "befekszik az agyRA" and instead "befekszik az agyBA"?


This clashes a bit. Befekszik means to "lie down into something", and az ágyra is "onto the bed". A possible situation where this would apply is if the bed were inside a box, but that's rather unconventional.
Either use "lefekszik az ágyra" - lie down on(to) the bed, or "befekszik az ágyba" - lie down in(to) the bed.


Right. She got into the bed per the use of -ba but in English you can't lie into bed. So Gets into bed should be as acceptable as Lies down on the bed. Thanks.


Now my question is, "is she laying down on or under the covers?" This matters because one gets "in bed" only if it's under the covers. If one lies on top of the covers we say "on the bed."


My question is whether the bed is beside a standing man (say a nurse in hospital) or the man is already lying down in or on the bed and she's about to get in with him.


Although the former option is a possible interpretation if you try hard enough, this sentence is mostly understood as the man is already in bed and the woman joins him.

The meaning of bed-is-next-to-man can be better expressed simply by "az ágyba a férfi mellett". Or "a férfi melletti ágyba". Or "az ágyba, amely a férfi mellett van".


Thank you. This English sentence, howrver, remains unrealistic.


Is the bed next to the man or is the man already on the bed?


Patricia, the man is most likely in bed already, and the woman lies down next to him. But it's also conceivable that the man is sitting or standing next to the bed, and the woman lies down to be next to him.


Thanks. So it's definitely not "bed which is next to the man." :D


Patricia, that's right. Since we're using mellé here, we know that there must be some movement going on - something (the woman) is entering the "next to" space of the man.

"The bed next to the man" could be expressed as "az ágy(ba) a férfi mellett".


Why does "befeszik az ágyba" translate to "ON the bed" here

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.