Okay, so this doesn't match the hints at all. Can someone explain this please?
the word עלינו can be used to say that we have a task "on us" that we need to do. For example the sentence "we need to go" can be translated to "עלינו ללכת".
I understand that, but it should be something we learned already or it should be reflected in the hints.
I agree. This is really confusing.
I wonder, shall the word order be strict here and shouldn't "מה לעשות עלינו" be equally acceptable?
That sounds more like "What is to be done to us" but it's an unnatural construction to my ears
where did we learn this concept?
מָה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת?
For stressing the must won't be better to say: מה אנו חייבים...? Is it possible that מה עלינו לעשות conveys more the idea of what can we do?
shouldn't must "צריך" be included in the translation?
Why can't we say למה לא לעשים
What is the grammar behind using the word לעשות? Would "מה עלינו לעשים" be acceptable?
"La'asot" is an infinitive, "to do". Literally: "What (is ) - on us - to do".
This construction is similar to Russian: что нам делать