"I am often waiting for postmen at home."
Translation:Gyakran várok otthon postásokat.
12 CommentsThis discussion is locked.
I am not a native anglophone, but could someone tell me which is supposed to be the main emphasis of this sentence? the fact that the subject waits for postmen—as opposed to milkmen—or that this occurs at home?
If it's the latter, can one say that it is usually the last element in the sentence? The lack of context confuses me when deciding how to arrange words in Hungarian.
I believe that in most of the cases you can't express emphasis through word order in English, so all of the possible Hungarian sentences should (and probably will) be accepted.
By the way, Duo's preferred translation ("Gyakran várok otthon postásokat") is the neutral word order here.
I answered: "Gyakran várok postásokat otthon." Does it make any difference if one says that or the "Correct solution": "Gyakran várok otthon postásokat."?
If one wants to emphasize that it's "at home" that one waits, wouldn't the correct order be: "Gyakran otthon várok postásokat."? Thanks!