"What exactly do you want to say to me?"

Translation:מה אתה בדיוק רוצֶה להגיד לי?

July 14, 2016

This discussion is locked.


Why not לדבר לי?


Also what about לאמור? There sure is a lot of these speaking verbs: להגיד, לאמור, לדבר, לספר.


What are the rules for where to put בדיוק in this sentence? Can it only go in the one place, or can it move around?

(In English, "exactly" can go several places, but I don't think you could put it after the "you" as it seems to be in the Hebrew.)


Since there is no response to the first comment below, I will ask again: What is wrong with saying "...מה בדיוק אתה" instaed of "מה אתה בדיוק"? I'll just report it, expecting a response


For what it's worth, I wrote ll מה בדיוק and it was accepted


I really don't know the answer, other than it doesn't sound right. There are no native Hebrew speakers on this particular thread. Danny is the strongest, but it really may be that none of us know the true answer and don't want to mislead you.


does לספר mean 'to say'? I thought it means 'to tell'. For me these are two different words...


The word לספר always means "to tell" להגיד and לומר can both be used as either "to tell" or "to say." לומר is used in the past and present tense, and להגיד is used in the future tense. Both infinitive forms are used.


no, you're correct. לספר means to tell, לומר means to say, and להגיד straddles the line between the two.


The word לספר, literally, to narrate/tell a story.


Isn't הגיד to tell? Is דבר actually incorrect?


Yes, להגיד is to say, to tell. לדבר is to talk, to speak, so it would be incorrect to use it here.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.