No, it is intransitive. You would say that only if אותם was a demonstrative determiner.
This, that, these and those are demonstratives.
When alone, they are pronouns "this is great"
When they are with a noun they are determiners "this apple"
Can you provide me an example that shows what you said, ( that I can use באותם if אותם was a demonstrative determiner ), as far as I have understood ?
Are phrasal verbs like this one common in hebrew? Which are the most frequent? Thanks
Well, the Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics calls a verb whose complement is a prepositional phrase, a phrasal verb, but I do not find the definition a transitive verb useful: for me תָּמַךְ בְּ־ isn't a transitive verb, even though in English and other Standard European languages it has a direct object, but if you define phrasal verb simply as verbs which governs a preposition, well, then Brill is right of course. And if I cite this definition of a phrasel verb, the usual one, English speakers use for English: "This semantic unit cannot be understood based upon the meanings of the individual parts, but must be taken as a whole. In other words, the meaning is non-compositional and thus unpredictable", it is wholly absurd to say, that the meaning of the combination of verb and preposition תָּמַךְ בְּ־ is totally unpredicable from its parts. Your support has its force of action at a specific location! But maybe I am too deep into traditional grammar terminology...
Naftali, on your example above, does this mean "these people,who..."? I am a little confused with the translation
Is there a list somewhere to compare the words and an explanation when to use them. There is logic in this, I just don't know this logic yet. Li, sheli, oti, bi all have to do with I and me. Bahem, lahem etc. with them and they. Would be handy to compare and know when to use which one.
Probably at Pealim. I have the same problem. I don't know why it's so hard to figure out. I tried looking elsewhere first.