"למה לא מדברים אנגלית?"
Translation:Why are we not speaking English?
29 CommentsThis discussion is locked.
This means 'we' in a general sense, then אנחנו is dropped. Most oftenly this means to indicate mankind, but I think in this situation it could for example be refering to a specific country where English is not the mother tongue. So for instance, an Israeli talking about Israel.
It's not that he's speaking too fast, you just thinking he is. It's a perception of non-native speakers learning a new language. See this article for an explanation: https://www.psychologytoday.com/us/blog/life-bilingual/201302/why-are-they-talking-so-fast
This is the reason why you think he's talking too fast: https://www.psychologytoday.com/us/blog/life-bilingual/201302/why-are-they-talking-so-fast
It's kind of a contextual grammar thing. When a pronoun isn't used, and the sentence is using plural verbs, the implied meaning is something like, "Why does one not speak English?" Or in this case, "Why don't we speak English?" It's kind of a rhetorical phrase, much like how we use the word "you" in English. For example, "You don't do it that way," doesn't necessarily mean you are telling someone not to do it that way, rather it means that it's not the standard way of doing it.
I hope that's helpful