"Where do you step, here or there?"
Translation:Hova léptek, ide vagy oda?
Would "Hol lépsz, itt vagy ott?" be a valid translation? Different meaning, I know, but it seems like the English version could imply either.
No, that sound really stupid. We use hol like places like, where's that or where is John? Etc.
The Hungarian language has three distinct types of endings for words that describe locations.
These interrogative pronouns use less common endings, but the three forms exist here as well.
- Hova/hová? = "Where to?"
- Hol? = "Where?"
- Honnan = "Where from?"
I also used "Hol lépsz" which was not accepted. But I interpreted the question as "Which is the place where you step?" rather than "where are you stepping to?" That is, the English sentence is somewhat ambiguous.
But also, "stepping" doesn't really work in most of the sentences in this course where lép is used. I've never heard anyone ask "where are you stepping?" There must be a better English word for this.
Duolingo sometimes likes to show you a sentence from a random other unit while you're learning, to mix things up a little. So the sentence you see might not actually be part of the unit you were studying at the time.