"Where do you step, here or there?"
Translation:Hova léptek, ide vagy oda?
I also used "Hol lépsz" which was not accepted. But I interpreted the question as "Which is the place where you step?" rather than "where are you stepping to?" That is, the English sentence is somewhat ambiguous.
But also, "stepping" doesn't really work in most of the sentences in this course where lép is used. I've never heard anyone ask "where are you stepping?" There must be a better English word for this.
I think it means "Where do you step TO (from where you are), here or there?" In English we often leave the "to" out. English is a lot less picky about directional movement than Hungarian.
"Where do you step?" could mean something more stationary, rather than directional. Let's say you're doing step aerobics (an exercise class). Someone asks, "Where do you step, here (at this location) or there (at that one)?" Then "itt vagy ott" would make sense. But I doubt lép means "do step aerobics" anyway. :)