For learning reasons, we prefer to keep 'Present Continuous in the future meaning' and the 'real' future tense separately. So if the Polish sentence was "Jutro pójdziemy do szkoły" (and the English "Tomorrow we will go to school", then your version should be accepted. But not here.
If your answer was "Tomorrow we will go to school"... well, it's future tense and we had present tense in the Polish sentence.
In English, the difference between present and future tense is perfectly obvious at first glance. "we are going" vs "we will go" - it's hard to imagine confusing it.
While in Polish, especially from the point of view of a learner, the future tense form doesn't look much different from the present tense form. If you see a verb for the first time, and you don't know if it's perfective or imperfective, you won't really know it's present tense or future tense. Your sentence is "Jutro pójdziemy do szkoły". 'pójść' is perfective, but if you haven't seen it before, you wouldn't necessarily know that.
And that is why we keep strictly to the structure and only accept English Present Tense in the future meaning for a sentence that also has Present Tense in the future meaning in Polish. To make sure that our learners know which is which.
There are more things that need Genitive. For example, some verbs just need it. And some prepositions. And "do" is one of those, it will always take Genitive.
Don't go too far with the 'negativity' thing, although I've seen some examples which work like that ("to hate" does take Genitive indeed, for example) - the most important rule is that "negated Accusative = Genitive", but other case stay the same when negated.
I don't know why but I have some issue with the Polish-English course only (out of total four ones I have taken so far): often there are other ways of translating an expression correctly but they are counted as mistakes. You should invite at least one professional translator on board!
There is no perfect language course. Even published textbooks contain errors. Even "professional" translators are imperfect.
If you feel that you have a good alternative translation, report it. Reports are read and considered, I know from experience. Polish seems to be the most complex language I have studied. I finally have started making notes to help me to consolidate and organize the information, because that is the way that I learn.
I have never felt that translation itself was the best way to learn a language, and still I think that Duolingo is the best resource that I have found so far for language learning, especially for Polish, and for free! I think I would have given up by now with any of the other methods available to me for Polish.
Thank you, all !
Well, we do have an English native on the team for a few months already. Anyway, of course we're not perfect, so if you think some answer is correct, write it here. However, I have to say that we observe a lot of comments with about the correct answer being rejected, and it is a bug on the developer's side, not on ours. I mean, that something we do accept may be rejected and it's often not our fault. But obviously of course sometimes it is.
In my opinion, there must be a general explanation of lesson or course. Because in english grammer "tomorrow" allow to be used only in future. Yes, continious meqning is right in polish but creates confusions. Maybe future continious might help. As "tomorrow i am going to do". Thanks.