"He writes me a book."
Translation:Anh ấy viết cho tôi một cuốn sách.
"Viết" just means "to write" while "viết cho" is "to write for". In English you can omit "for" or "to" as in "he writes me a book".
How would the sentence meaning change if you omitted "cho"?
Anh ấy viết cho tôi một cuốn sách
Wouldnt the meaning remain the same? If so, what purpose does cho achieve here that isn't accomplished without it?
Is the order between "cho tôi" and "một cuốn sách" important? It seems like "Anh ấy viết một cuốn sách cho tôi" is also accepted. Is there a preferred order? Does it make a semantic difference?