Translation:Éva sings in front of the Polish tourists.
Okay, is this what beta means, should I just offer corrections. So far I am really enjoying this program, thanks.
Exactly. There are still many unaccepted but correct translations all across the course, and it helps a lot if you report them. :)
Why is this incorrect, where the translation for élott is also 'before' = Eva sings before the Polish tourists
It's not incorrect, it's just not registered as a valid translation yet. If this sentence comes around, you should report it.
It's there, but hard to hear since it merges with Éva's a. Just sounds a bit longer.
Phew, why do you word it like that? Are you trying to reflect the Hungarian word order? It doesn't work out really well, because you end up with different grammar (instead of present continuous "is singing" you end up with simple present "is" and a present participle clause) and a slightly different meaning.
I think your variation could be translated more accurately as "Éva a legyel turisták előtt van, énekelő."