"She does not have an orange."

Translation:אין לה תפוז.

July 14, 2016

This discussion is locked.


The hints in this example were completely unhelpful!


That is because the English and Hebrew are not parallel to each other. They use entirely different structures to express possession. And this is not easy to display in the hints, because of the complexity. This is explained nicely in the tips and notes, which I am guessing you are not familiar with. Here is the link:


can someone explain why it wouldnot be לח אין תפוז? I saw on another question that the correct answer was לו יש תפוח so why does the order change?


Note, it's לה not לח. Both are correct. The reason your sentence wasn't accepted is because it was not put into the system (every sentence and every combination has to be put in manually). The regular word order is אין לה. If you change them, the emphasis of the sentence changes, meaning "it is her that doesn't have an orange", stressing the fact that it's she that doesn't have it. Though correct, it requires a specific context to say it that way. אין לה is the regular and preferred way of saying it.


Thanks Almogl, but where is the "she" part. There is no "לך" to indicate male/female. And why the "לה" you already have a negative to start. I could maybe agree this would mean "There is no orange" but I don't see how this is "SHE does not HAVE an orange"

"יש לי" I have "יש לך" He/She has

etc. :)



There is no = אין

She doesn't have = אין לה

I don't have = אין לי

etc. The word "אין" is used similarly to "יש", so "she has an orange" would be "יש לה תפוז". Not to be confused with "לא" which means "no" or "not".


That's what I was thinking of.... לא and why it didn't make sense. Thanks. :)


La is "for her"/"to her"

like Li/Lecha but for a "she".

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.