"Te látsz egy fiatalt?"

Translation:Do you see a young person?

July 14, 2016

This discussion is locked.


I do not think that " Do you see a young 1" is a correct answer.

And I think "Do you see a youth" should be correct. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/youth


Based on the dictionary entry you provided, youth is only used in that sense in American English, but I'm not sure it's common enough to be considered an acceptable answer (after all, a line has to be drawn somewhere, or else we'd end up with an infinite number of accepted translations).

Anyway, please don't post comments about answers that you think should be accepted, because it's considered clutter. Report mistakes instead, so that your suggestions can reach the contributors themselves (use the "Report a Problem" button after answering a sentence). :)


Thank you! I will do so. Thank you for creating a Duolingo program for learning Hungarian!


Don't thank me, I'm not one of the creators. I'm just here to randomly help people when I can. :)


Youth (sg. n.) may be slightly more common in america, but is not in any sense a kind of regional variation, as you so bizarrely imply. It's standard english, and means the same as "young person." I reported it.


Nothing bizarre about it when Cambridge dictionary labels this usage "disapproving" and wikipedia calls it "slang" on the youth disambiguation page.


This sentence doesn't make sense. Látsz egy fiatalt? means do you see a young? this is weird


In Hungarian, an adjective like "young" can also take the place of a noun, so it means something like "young one." Piros is "red", and to translate an English sentence like, "I see a red one", you would say Látok egy pirosat. The word "one" in the English sentence doesn't have any corresponding word in the Hungarian sentence.


Fiatal can mean "young person" when used as a noun.


Itt egy netes szótár. A melléknévi jelentésekkel kezd, de most a legalsó bekezdés az érdekes. Van pár példamondat is.

To tell the truth, I've no idea what your mother tongue is, hence my switching languages. I think a native speaker not knowing that fiatal can be used as a noun is just as unikely as a non-native speaker working their way up to level 6 on the HU->EN tree before embarking on the EN->HU one. Both are definitely possible, nonetheless.

Ha magyar vagy, akkor mondjuk érdekelne, hogy honnan származol, mert az én köreimben a fiatal kifejezetten gyakori szó, mind melléknévként, mind főnévként.


Could it youngster instead of young person?


A yout'? What is a yout'? - my cousin Vinny


I answered correctly, though I'm curious, what defines this as a question "Do you see a young person" rather than a statement. "you see a young person" I'm trying to relearn my own childhood language to teach my own son the correct way and reasons.


In text, the question mark. In speech, the intonation.


Yes, I am really struggling with this now. Duolingo puts the question mark in and that's the clue that the sentence has become a question, however, if we are going to listen to a Hungarian speaker they are not going to give us question mark clues. An intonation lesson would prove helpful. I once heard an example, a person explaining that 'ITT van' can be a statement, here is! and using intonation it could also be a question, 'it VAN?' It hard going! I feel your pain!


See, there's a reason why most contributors would have preferred sticking with recorded audio. We will see what the future holds for the curses after the professional transition.


It is saying that my answer is incorrect just because there is a number 1 at the end of the supposed "right answer"


I answered it, but I was wondering what if I directly translate it word by word. I mean "Te látsz egy fiatal [accusative form of személy]?" Is it still correct?

(P.S.: Also lemme know what is the accusative for személy so I can edit the comment :P)


Hm, shouldn't "do you see someone young?" be correct?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.