"She likes painting red houses."
Translation:Piros házakat szeret festeni.
That's correct as well. It emphasises "szeret festeni" instead of "piros házakat" as in the preferred translation.
"Szeret" and "tetszik" are synonymous when what is being liked is expressed with a noun:
"Tetszenek neki a piros házak" -- "Szereti a piros házakat." -- "She likes red houses."
But if it's an infinitve like "festeni" here, "tetszik" doesn't work.
The adjective is afflicted when it's the statement of the sentence, but not when it comes before a noun to show its quality.
- Azok a házak pirosak. = "Those houses are red."
- Azok a piros házak szépek. = "Those red houses are beautiful."
- Azok a szép, piros házak öregek. = "Those beautiful red houses are old."
There is a special construct where the qualifier is afflicted the same was as the noun, and that is when the adjective comes after the noun.
- Azok a szép házak, a pirosak, öregek. = "Those beautiful houses—the red ones—are old."
Like this, you can be more specific about your subject after you have declared it.