"Az óvónő a vízen sétál."
Translation:The kindergarten teacher is walking on the water.
59 CommentsThis discussion is locked.
920
There seems to be a lot of them - frequently doing aerobatics between department stores and planes. Walking on water is just one of their many achievements .One exercise has a couple of them on the curtains. Wonderous indeed !
663
Does óvónő also mean any preschool worker, or even a nanny / governess / home schooling person for preschool children? Or is she someone particularly trained and certified or licensed to teach children in the school year before 1st grade? And these days kindergarten teachers are not all women so what do we call men who teach five year olds? Óvótanár ?
I'm not joking. I want to know if there are separate words.
855
My husband is learning Spanish with DL. He's now complaining that his exercises are so boring.. No surrealist kindergarten teachers flying between the houses or walking on water
i am more bothered that it now doesn't accept nursery school teacher in my answer where previously it would. while i am having a moan, how come duolingo has taught me to say " the Chinese girl sings in front of the mongolian bosses before it taught me numbers or days of the week ?, now don't get me wrong, if i ever see a Chinese girl singing in front of mongolian bosses then i will be happy that i can describe this to people but i would have thought numbers and days would be more useful........Paul.
525
I notice that here the Hungarian uses the definite article. So I conclude that the correct translation is that she is walking on the water -- some specific instance of water -- and not that "she walks on water" in general.
So if I did want to say that the teacher has magical powers in general, like Jesus, wouldn't that be 'Az óvónő vízen sétál.' -- that is, without the article?
Or would Hungarian use the definite article in both cases?
I may be over-extending the definition of "idiom" slightly. I'm talking about "in the water" vs. "on the water", the idea of walking through shallow water, such as this sentence is supposed to convey ... the specific way this action is expressed is--in my mind--somewhat idiomatic ... and in any case, it is obviously expressed somewhat differently in English and Hungarian.
The sentence is irrational and you cannot therefore look for a logical translation. Literally, it would be translated as it is given - “on the water”, which in this case, is meaningless. This course is filled with references to supernatural kindergarten teachers doing all kinds of crazy things. Some people like this odd preoccupation, others don’t. At least we all learn the words for “flying”, “water” and of course, “kindergarten teacher”. ;-)