There's a back story here somewhere. One of the duolingo folk must have had a thing for a kindergarten teacher.
what would be the word order for "Jesus knows how to walk on water" Jézus a vízen tud sétálni?
Rather "Jézus tud a vízen sétálni." This is the natural word order, while your sentence emphasises "a vízen": "it's the water Jesus can walk on."
Does óvónő also mean any preschool worker, or even a nanny / governess / home schooling person for preschool children? Or is she someone particularly trained and certified or licensed to teach children in the school year before 1st grade? And these days kindergarten teachers are not all women so what do we call men who teach five year olds? Óvótanár ?
I'm not joking. I want to know if there are separate words.
Zsuzsi9 -There are a couple of substantial Discussion threads on this subject - elsewhere obviously.
It would be useful to know how to say the equivalent expression: "The ... walls on water!" - i.e is phenomenally great!!
- Am I correct in guessing that "A ... a vízen sétál."" is not it?
As in "That concert walks on water"? Heck, I've not even heard that before in English!
A concert no, but I've certainly come across this expression applied to very capable people.
I notice that here the Hungarian uses the definite article. So I conclude that the correct translation is that she is walking on the water -- some specific instance of water -- and not that "she walks on water" in general.
So if I did want to say that the teacher has magical powers in general, like Jesus, wouldn't that be 'Az óvónő vízen sétál.' -- that is, without the article?
Or would Hungarian use the definite article in both cases?
i am more bothered that it now doesn't accept nursery school teacher in my answer where previously it would. while i am having a moan, how come duolingo has taught me to say " the Chinese girl sings in front of the mongolian bosses before it taught me numbers or days of the week ?, now don't get me wrong, if i ever see a Chinese girl singing in front of mongolian bosses then i will be happy that i can describe this to people but i would have thought numbers and days would be more useful........Paul.
Error-free normalcy would also be real nice. Time to jettison the preoccupation with supernatural kindergarten teachers.
Yes ... a bad translation of an idiomatic expression ... while you're laughing, be sure to flag and report it to the course developers.
An idiomatic expression? Where? Maybe I'm overlooking something, but I honestly don't know what you mean.
I may be over-extending the definition of "idiom" slightly. I'm talking about "in the water" vs. "on the water", the idea of walking through shallow water, such as this sentence is supposed to convey ... the specific way this action is expressed is--in my mind--somewhat idiomatic ... and in any case, it is obviously expressed somewhat differently in English and Hungarian.
I think the sentence is supposed to mean exactly what is written there; that she is walk on the water, just like Jesus.. "in the water" would be "a vízben".
I thought only Jesus could walk on water, but evidently kindergarten teachers have the same power.
And there is also the small matter of "nursery teacher" not passing the examination in this case... :( ?
Is there a shorter alternative to 'kindergarten teacher' that Duolingo accepts?
Massive yawn. Insufferable kindergarten teachers. Still mixing metaphors.
Ahh, just make it stop. This course is absolute torture, and I'm freaking sick of the kindergarten teachers.
Oh, wow, it looks like I am getting somewhere with my Hungarian, if this poor teacher is not just flying, but walking on water too. OK, what's next?
Óvónő seems to indicate a female kindergarten teacher. What's the word for a male K teacher?
Hungarian for a deluded male teacher who believes he can fly through the air and walk on water? Try: “Bolond férfi tanár”.
makes a change from flying between Japanese department stores with her colleagues