Does óvónő also mean any preschool worker, or even a nanny / governess / home schooling person for preschool children? Or is she someone particularly trained and certified or licensed to teach children in the school year before 1st grade? And these days kindergarten teachers are not all women so what do we call men who teach five year olds? Óvótanár ?
I'm not joking. I want to know if there are separate words.
I notice that here the Hungarian uses the definite article. So I conclude that the correct translation is that she is walking on the water -- some specific instance of water -- and not that "she walks on water" in general.
So if I did want to say that the teacher has magical powers in general, like Jesus, wouldn't that be 'Az óvónő vízen sétál.' -- that is, without the article?
Or would Hungarian use the definite article in both cases?
i am more bothered that it now doesn't accept nursery school teacher in my answer where previously it would. while i am having a moan, how come duolingo has taught me to say " the Chinese girl sings in front of the mongolian bosses before it taught me numbers or days of the week ?, now don't get me wrong, if i ever see a Chinese girl singing in front of mongolian bosses then i will be happy that i can describe this to people but i would have thought numbers and days would be more useful........Paul.
I may be over-extending the definition of "idiom" slightly. I'm talking about "in the water" vs. "on the water", the idea of walking through shallow water, such as this sentence is supposed to convey ... the specific way this action is expressed is--in my mind--somewhat idiomatic ... and in any case, it is obviously expressed somewhat differently in English and Hungarian.
Ahh, just make it stop. This course is absolute torture, and I'm freaking sick of the kindergarten teachers.
This is a very odd sentence, no offense to the Hungarian staff who came up with it, but to me it makes no sense. Don't get me wrong though, I apprciate all your hard work in trying to teach this complex language (Magyar) to an ignorant American like myself, but some of the sentences like this one and the one about teachers flying over buildings just seem weird and unrealistic, any explanation as to why these odd sentences were chosen for this course? Another thing I find Hungarian to be a lot harder than Spanish yet for Spanish there is the slowed down turtle icon you can use to listen more clearly why is that not in the Hungarian course? Any answers would be appreciated, and again thanks for all your hard work!
The sentence is irrational and you cannot therefore look for a logical translation. Literally, it would be translated as it is given - “on the water”, which in this case, is meaningless. This course is filled with references to supernatural kindergarten teachers doing all kinds of crazy things. Some people like this odd preoccupation, others don’t. At least we all learn the words for “flying”, “water” and of course, “kindergarten teacher”. ;-)