"אף על פי שהם אוהבים תה, הם לא שותים תה."
Translation:Even though they like tea, they don't drink tea.
11 CommentsThis discussion is locked.
Literally "nose on my mouth." It's an ancient idiom. The earliest instance I know of is Talmud Bavli, tractate Chagiga, folio 3a. The word picture is that of the nose enjoying a higher physical position on the face, and thus is seemingly of higher status, "even though" the mouth more often takes the spotlight.