Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"A kövér angol főnök a széles asztal mögött ül."

Translation:The fat English boss is sitting behind the wide table.

2 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/joedoolz47
joedoolz47
  • 17
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6

Would "sits AT the wide table" be acceptable?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Shamarth
Shamarth
  • 16
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9

That would rather be "a széles asztalnál ül".

2 years ago

https://www.duolingo.com/joedoolz47
joedoolz47
  • 17
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6

I'd have thought "at the table' would be a more natural translation than "behind the table" in English. You might sit "behind" a desk, but you would more likely sit "at" a table.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Shamarth
Shamarth
  • 16
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9

It's the same in Hungarian too. "Az asztalnál" is understood exactly like "at the table", and it would also be more natural.

2 years ago

https://www.duolingo.com/joedoolz47
joedoolz47
  • 17
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6

Okay, I understand. Thanks!

2 years ago

https://www.duolingo.com/Fint10

asztal - desk / table - You use both in your definition but only allow 'table' in the answer - consistency is again wrong.

1 year ago