"A kövér angol főnök a széles asztal mögött ül."

Translation:The fat English boss is sitting behind the wide table.

July 14, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/joedoolz47

Would "sits AT the wide table" be acceptable?

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/Shamarth

That would rather be "a széles asztalnál ül".

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/joedoolz47

I'd have thought "at the table' would be a more natural translation than "behind the table" in English. You might sit "behind" a desk, but you would more likely sit "at" a table.

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/Shamarth

It's the same in Hungarian too. "Az asztalnál" is understood exactly like "at the table", and it would also be more natural.

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/joedoolz47

Okay, I understand. Thanks!

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/Fint10

asztal - desk / table - You use both in your definition but only allow 'table' in the answer - consistency is again wrong.

October 24, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.