1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A kövér angol főnök a széles…

"A kövér angol főnök a széles asztal mögött ül."

Translation:The fat English boss is sitting behind the wide table.

July 14, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/jtd742

Would "sits AT the wide table" be acceptable?


https://www.duolingo.com/profile/Shamarth

That would rather be "a széles asztalnál ül".


https://www.duolingo.com/profile/jtd742

I'd have thought "at the table' would be a more natural translation than "behind the table" in English. You might sit "behind" a desk, but you would more likely sit "at" a table.


https://www.duolingo.com/profile/Shamarth

It's the same in Hungarian too. "Az asztalnál" is understood exactly like "at the table", and it would also be more natural.


https://www.duolingo.com/profile/jtd742

Okay, I understand. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Yakuul

As a native English speaker, I think both sound very natural. One I'd say is much more common. But I don't think sitting behind something sounds weird at all. I think 'behind' might focus more on the orientation of the speaker, rather than where the person who's sitting is.


https://www.duolingo.com/profile/Fint10

asztal - desk / table - You use both in your definition but only allow 'table' in the answer - consistency is again wrong.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.